3 cách nói “Anh nhớ em tiếng Hàn” hay dùng nhất

3 cách nói “Anh nhớ em tiếng Hàn” hay dùng nhất

85 0

Trong các bộ phim, ngoài câu “사랑해요” mà chúng ta thường hay thấy, người Hàn Quốc còn biểu đạt tình cảm của mình với người thương bằng cách nói “보고 싶어요”. Tuy nhiên khi muốn nói “Anh nhớ em tiếng Hàn”, có rất nhiều nhầm lần giữa các  từ보고 싶다그립다 và생각나다. Vì vậy để tránh mắc phải những lỗi sai không đáng có, hãy cùng du học Sunny tìm hiểu trong bài viết dưới đây nhé!

Cách nói anh nhớ em trong tiếng Hàn là gì?

Nếu như trong tiếng Việt, từ “nhớ” được sử dụng chung thì trong tiếng Anh, tiếng Hàn khi muốn nói “Tôi nhớ bạn” hoặc “Bạn có nhớ người này là ai không?” lại có những từ riêng biệt để biểu đạt. Trong tiếng Hàn em nhớ anh/ anh nhớ em có nhiều cách biểu hiện nên đừng bỏ lỡ những lưu ý này nhé! 

Phân biệt từ “nhớ” trong tiếng Hàn

Tuy ba từ 보고 싶다, 그립다 và 생각나다 đều có nghĩa bóng là nhớ tiếng Hàn nhưng nghĩa đen lại khác nhau.

보고 싶다 xuất phát từ động từ gốc 보다 (xem, nhìn) và cấu trúc ngữ pháp 고 싶다 (muốn). Nếu dịch theo nghĩa gốc của từ thì보고 싶다là “Muốn nhìn thấy, muốn xem” và 그립다 có nghĩa là bỏ lỡ điều gì đó. Tuy nhiên khi muốn nói anh nhớ em, em nhớ anh tiếng Hàn Quốcem nhớ chị tiếng Hàn hay biểu hiện nỗi nhớ nhung với ai đó thì thường sử dụng보고 싶다. Còn 그립다được dùng nếu bạn muốn nói rằng lâu rồi không nhìn thấy hoặc quay trở lại một điều hay sự kiện gì đó.

보고 싶다 thường sử dụng khi nói về đối tượng nào đó như người, thú cưng… Trong khi đó phạm vi sử dụng của 그립다 rộng hơn như nhớ quê hương, nhớ đất nước, nhớ gia đình…

Từ 생각나다 cũng có nghĩa là “nhớ” nhưng ở đây không có phải là “ghi nhớ” hay “nhớ nhung, thương nhớ” mà được sử dụng trong trường hợp bạn bỗng nhiên nhớ ra ai đó và muốn liên lạc, hỏi thăm người khác.  

anh nhớ em tiếng hàn

Cách nói anh nhớ em tiếng Hàn

  • Cách sử dụng 보고싶다 

Tiếng Hàn Quốc anh nhớ em hay tiếng Hàn Quốc em nhớ anh đều sử dụng보고 싶다. Tuy nhiên riêng 보고 싶다 có 2 trợ từ đi kèm, với 2 trợ từ khác nhau thì nghĩa của câu cũng khác nhau.

Trợ từ /

Danh từ + 이/가 + 보고 싶다: nhớ

(Đối với danh từ có BC +이, danh từ không có BC +가)

Nếu bạn muốn nói “Anh nhớ em rất nhiều” hoặc “Em nhớ anh rất nhiều tiếng Hàn” bạn chỉ cần thêm từ 너무 (rất) hoặc 많이 (nhiều) là được.

Ví dụ:

오빠가 보고 싶어요.

Em nhớ anh.

당신이 너무 보고 싶었어요.

Anh rất nhớ em.

엄마가 많이 보고 싶어요.

Tôi nhớ mẹ nhiều lắm.

Trợ từ/

Danh từ + 을/를+ 보고 싶다 : Muốn xem, muốn nhìn, muốn thấy

(Đối với danh từ có BC +을, danh từ không có BC +를)

Ví dụ:

이 영화를 보고 싶어요.

Tôi muốn xem bộ phim này.

동영상을 보고 싶어요.

Tôi muốn xem video này.

무지개를 보고 싶어요.

Tôi muốn nhìn thấy cầu vồng.

Ngoài ra còn một cách thể hiện tình cảm của mình như “Tôi thích bạn tiếng Hàn” là 나는 너를 좋아해요, “Em muốn gặp anh tiếng Hàn” là 너를 만나고 싶어요, “Em yêu anh tiếng Hàn” là 사랑해요.

Khi muốn nói “Em nhớ anh tiếng Hàn” một cách gần gũi hơn, bạn có thể bỏ đuôi câu 요.

  • Cách sử dụng 그립다 

그립다 khác với 보고 싶다, 그립다 chỉ đi với 1 trợ từ duy nhất để diễn tả nghĩa nhớ.

Danh từ +  이/가 + 그립다 : Nhớ

((Đối với danh từ có BC +이, danh từ không có BC +가)

Ví dụ:

학창 시절이 그리워요.

Tôi nhớ những ngày tôi đi học

가족이 너무 그리워요.

Tôi nhớ gia đình quá.

고향이 그리워요.

Tôi nhớ quê hương.

  • Cách sử dụng 생각나다

Thực chất từ 생각나다 có nghĩa là nghĩ ra, suy nghĩ hay nảy ra một ý tưởng nhưng trong trường hợp bỗng nhiên nhớ đến ai đó, việc gì đó thì chúng ta cũng có thể sử dụng 생각나다.

Ví dụ:

네가 오늘따라 더 생각이 나요.

Hôm nay anh lại nhớ em nhiều hơn.

엄마가 해줬던 음식이 생각난다.

Tôi bỗng nhiên nhớ đến món ăn mẹ nấu cho tôi.

갑자기 어젯밤일이 생각났어.

Tôi bỗng nhiên nhớ đến chuyện tối qua.

Những bộ phim tình cảm Hàn Quốc

Vào những năm 2004, 2005 đã có rất nhiều người Việt Nam thắc mắc “Bogoshipda là gì?”. Nếu ai đã từng xem bộ phim “Nấc thang lên thiên đường” thì không thể nào quên được điệp khúc “bo go ship da” trong bài hát chủ đề i miss you do ca sĩ Kim Bum Soo thể hiện. Thực chất “bo go ship da” có nghĩa là anh nhớ em/ em nhớ anh dịch sang tiếng Hàn.  

Trong phim Hàn Quốc anh nhớ em chính là câu thoại được xuất hiện nhiều nhất và phổ biến nhất. Ngoài ra 보고 싶다 hoặc보고 싶어요 cũng được nhiều đạo diễn chọn làm tựa đề như phim Nhớ em Hàn Quốc do Yoon Eun-hye, Park Yoo-chun và Yoo Seung-ho đóng vai chính.  

Ngoài ra còn một số câu thoại phổ biến trong phim tình cảm Hàn Quốc:

좀 도와주세요: Giúp em chút đi

왜그래?: Sao thế?

내일 봐요: Mai gặp nhé

다시 연락할게요: Anh sẽ liên lạc lại sau

날 떠나지마: Đừng rời xa em

좋아해요: Em thích anh

보고싶어요: Anh nhớ em

감사합니다: Xin cảm ơn

가자: Đi thôi

따라와: Đi theo anh

미안해요: Anh xin lỗi

잘생겼다: Đẹp trai quá

귀여워요: Đáng yêu quá

가지마: Đừng đi mà

사랑해요: Anh yêu em

안돼요: Không được đâu

조심해요: Cẩn thận nhé

그래요?: Vậy à?

정말요?:  Thật à?

바빠요?: Bận à?

난널 미워요: Em ghét anh

걱정하 지마요: Đừng lo lắng

괜찮아요: Anh/em ổn

좋아요: Được, tốt

한잔 할래요?:  Đi uống rượu không?

영화 보러 가자: Mình cùng đi xem phim đi

무서워요: Sợ quá đi

재미있네요: Thú vị quá

무슨 일이야?: Có chuyện gì vậy?

빨리: Nhanh lên!

싫어: Không thích

진짜야: Thật đấy

잘 자요: Ngủ ngon nhé

Những bài hát tình cảm Hàn Quốc

Hiện nay không thể nào phủ nhận được độ phổ biến và nổi tiếng của các bài hát Hàn Quốc ở Việt Nam, đặc biệt là các bài hát về tình yêu. Nếu tinh ý bạn có thể thấy phần điệp khúc của nhiều bài hát sử dụng câu anh nhớ em/ em nhớ anh bằng tiếng Hàn đấy.

em nhớ anh tiếng hàn

Một trong những bài hát Em nhớ anh tiếng Hàn nổi tiếng làm nên tên tuổi của bộ phim nấc thang lên thiên đường là bản tình ca I miss you. Bài hát Em nhớ anh tiếng Hàn là 보고 싶다 được thể hiện bởi ca sĩ Kim Bum Soo. Ca khúc I miss you Hàn Quốc cũng góp phần khắc họa câu chuyện tình nhiều nước mắt của đôi nhân vật chính.

Lời bài hát I miss you tiếng Hàn:

아무리 기다려도 난 못가

바보처럼 울고 있는 너의 곁에

상처만 주는 나를 왜 모르고

기다리니 떠나가란 말야

보고싶다. 보고 싶다.

이런 내가 미워질만큼

울고 싶다. 네게 무릎 꿇고

모두 없던 일이 될수 있다면

미칠듯 사랑했던 기억이

추억들이 너를 찾고 있지만

더 이상 사랑이란 변명에

너를 가둘수 없어

이러면 안되지만

죽을만큼. 보고 싶다

보고싶다. 보고 싶다

이런 내가 미워질만큼

믿고 싶다. 옳은 길이라고

너를 위해 떠나야만 한다고

미칠듯 사랑했던 기억이

추억들이 너를 찾고 있지만

더 이상 사랑이란 변명에

너를 가둘수 없어

이러면 안되지만

죽을만큼 보고 싶다

죽을만큼 잊고 싶다.

 

Bài hát Because i miss you (그리워서) trong bộ phim Heartrings do Jung Yonghwa thể hiện được phát hành năm 2011 với giai điệu nhẹ nhàng, êm dịu.

Lời bài hát Because i miss you tiếng Hàn

늘 똑같은 하늘에 늘 같은 하루

그대가 없는 것 말고는 달라진 게 없는데

난 웃고만 싶은데 다 잊은 듯이

아무일 아는 듯 그렇게

웃으면 살고픈데

그리워 그리워서 그대가 그리워서

매일 난 혼자서만 그대를 부르고 불러봐요

보고파 보고파서 그대가 보고파서

이제 난 습관처럼 그대 이름만 부르네요

오늘도

난 보낸줄 알았죠 다 남김없이

아니죠 아니죠 난 아직 그대를 못 보냈죠

그리워 그리워서 그대가 그리워서

매일 난 혼자서만 그대를 부르고 불러봐요

보고파 보고파서 그대가 보고파서

이제 난 습관처럼 그대 이름만 부르네요

오늘도

하루하루가 죽을 것만 같은 어떻게 해야 해요

사랑해 사랑해요 그대를 사랑해요

말조차 못하고서 그대를 그렇게 보냈네요

미안해 미안해요 내말이 들리나요

뒤늣은 내 고백을 그댄 들을 수 있을까요

사랑해요.

tiếng hàn quốc anh nhớ em

Bài hát Spring day (봄날) của BTS phát hành năm 2017 với giai điệu, ca từ gửi gắm đến các linh hồn mãi ở lại dưới làn sóng dữ trong vụ chìm phà Sewol. Không chỉ vậy, Spring Day còn thể hiện nỗi nhớ của con người cũng như sự bất lực khi thời gian trôi đẩy những mối quan hệ dần xa nhau.

Lời bài hát Spring day tiếng Hàn

보고 싶다

이렇게 말하니까 더 보고 싶다

너희 사진을 보고 있어도

보고 싶다

너무 야속한 시간

나는 우리가 밉다

이젠 얼굴 한 번 보는 것도

힘들어진 우리가

여긴 온통 겨울 뿐이야

8월에도 겨울이 와

마음은 시간을 달려가네

홀로 남은 설국열차

니 손 잡고 지구 반대편까지 가

겨울을 끝내고파

그리움들이 얼마나

눈처럼 내려야 그 봄날이 올까

Friend

허공을 떠도는

작은 먼지처럼 작은 먼지처럼

날리는 눈이 나라면

조금 더 빨리

네게 닿을 수 있을 텐데

눈꽃이 떨어져요

또 조금씩 멀어져요

보고 싶다 보고 싶다

보고 싶다 보고 싶다

얼마나 기다려야

또 몇 밤을 더 새워야

널 보게 될까 널 보게 될까

만나게 될까 만나게 될까

추운 겨울 끝을 지나

다시 봄날이 올 때까지

꽃 피울 때까지

그곳에 좀 더 머물러줘

머물러줘

니가 변한 건지

니가 변한 건지

아니면 내가 변한 건지

내가 변한 건지

이 순간 흐르는 시간조차 미워

우리가 변한 거지 뭐

모두가 그런 거지 뭐

그래 밉다 니가 넌 떠났지만

단 하루도 너를

잊은 적이 없었지 난

솔직히 보고 싶은데

이만 너를 지울게

그게 널 원망하기보단

덜 아프니까

시린 널 불어내 본다

연기처럼 하얀 연기처럼

말로는 지운다 해도

사실 난 아직 널 보내지 못하는데

눈꽃이 떨어져요

또 조금씩 멀어져요

보고 싶다 보고 싶다

보고 싶다 보고 싶다

얼마나 기다려야

또 몇 밤을 더 새워야

널 보게 될까 널 보게 될까

만나게 될까 만나게 될까

You know it all

You’re my best friend

아침은 다시 올 거야

어떤 어둠도 어떤 계절도

영원할 순 없으니까

벚꽃이 피나봐요

이 겨울도 끝이 나요

보고 싶다 보고 싶다

보고 싶다 보고 싶다

조금만 기다리면

며칠 밤만 더 새우면

만나러 갈게 만나러 갈게

데리러 갈게 데리러 갈게

추운 겨울 끝을 지나

다시 봄날이 올 때까지

꽃 피울 때까지

그곳에 좀 더 머물러줘

머물러줘.

Du học Sunny hy vọng những chia sẻ trên đây có thể giúp bạn biết cách nói “Anh nhớ em/ Em nhớ anh trong tiếng Hàn” và không còn nhầm lẫn khi sử dụng ba từ 보고 싶다, 그립다, 생각나다 nữa nhé!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *